TĂ„belige oversĂŠttelser af TV-serier

16x9

Se, hvad 'Knight Rider' hedder i Latinamerika, og i hvilket land 'Min cool onkel Charlie' bliver sendt

NÄr amerikanske TV-serier skal sendes i ikke-engelsktalende lande, vÊlger man nogle gange at give serien et nyt navn, der passer bedre til det pÄgÊldende land.

Vi kender det selv fra, nÄr amerikanske serier fÄr danske titler. I nogle tilfÊlde er der blot tale om en direkte oversÊttelse, men det er ikke altid muligt, uden at det bliver for kikset, og derfor ligger der andre gange lidt mere kreative krÊfter bag den nye titel.

TVTID.dk har kigget pÄ nogle af de mere kreative og mindre heldige oversÊttelser af TV-serier i Danmark og resten af verden.

Dagene i vores liv
Fra Danmark har de fleste nok hÞrt om 'Vore vÊrste Är' om Al Bundy og hans familie. Den originale titel er 'Married... with Children' (pÄ dansk: 'Gift... med bÞrn'), men det var ikke godt nok til de danske TV-seere i slutfirserne.

SÊbeoperaen 'Days of Our Lives' kunne have fÄet den danske titel 'Dagene i vores liv', men det gjorde den ikke. PÄ dansk hedder den 'Horton-sagaen' opkaldt efter Horton-familien i serien.

Den britiske John Cleese-sitcom 'Fawlty Towers' blev sendt i 1970'erne med komikeren i hovedrollen. Danskerne mÄtte dog opleve TV-serien under den noget kreative titel 'HallÞj pÄ badehotellet'.

Taberne
OgsÄ i udlandet har man problemer med at oversÊtte de amerikanske TV-serier til de lokale sprog.

PÄ russisk har komedieserien 'Glee' om et sangkor pÄ en amerikansk skole fÄet navnet 'Luzeri', der pÄ dansk kan oversÊttes til noget lignende 'Taberne'.

PÄ japansk har MTV-realityserien 'Jersey Shore' fÄet noget, der lidt lÞst kan oversÊttes til 'Makaroni-slynglernes New Jersey-liv'.

De perfekte kvinder
'Saved by the Bell' blev sendt pÄ dansk TV under titlen 'Fede fritimer' og havde den senere 'Beverly Hills, 90210'-stjerne Tiffani-Amber Thiessen i rollen som cheerleaderen Kelly Kapowski, der gÄr pÄ California High School. I Tyskland har man virkelig vÊret opfindesomme med TV-serien, der hedder 'California High School'.

Tyskerne er ogsÄ pÄ banen igen med 'Bewitched' (pÄ dansk: 'Forhekset'), som de opfindsomt har kaldt 'Verliebt in eine Hexe' (pÄ dansk: 'Forelsket i en heks').

I Finland kalder man ikke TV-serien 'Desperate Housewives' for den originale amerikanske titel. I stedet for hedder tÞseserien 'TÀydelliset naiset', der kan oversÊttes til 'De perfekte kvinder'. I Frankrig har man ramt lidt nÊrmere en direkte oversÊttelse. Her hedder serien 'Beautés désespérées' - eller direkte oversat 'Desperate skÞnheder'.

Mord er hendes hobby
FranskmÊndene er i hvert fald heller ikke i tvivl om, at karaktererne i 'CSI: Crime Scene Investigation' er eksperter. Den franske titel er 'Les Experts' (altsÄ 'Eksperterne' pÄ dansk).

Den britiske skuespiller Angela Lansbury er kendt fra detektivserien 'Hun sÄ et mord' (pÄ engelsk: 'Murder, She Wrote'). Tyskerne er igen pÄ spil med en fantastisk titel, der antyder, at det er Angela Lansbury, der begÄr mordene. PÄ tysk hedder TV-serien nemlig 'Mord ist ihr Hobby' (pÄ dansk: 'Mord er hendes hobby').

I Ungarn er man ogsÄ kreative med titlerne pÄ TV-serier. TV-serien 'Being Human' handler om en vampyr, en varulv og et spÞgelse, og derfor har serien fÄet den passende titel 'A våmpír, a vérfarkas és a szellem'.

Hasselhoffs fantastiske bil
David Hasselhoff blev verdenskendt i 1980'erne med den amerikanske TV-serie 'Knight Rider'. I de latinamerikanske lande havde serien om den nÊrmest uovervindelige bil fÄet den spanske titel ' El Auto Fantåstico', altsÄ 'Den fantastiske bil'.

Joakim von And er Anders Ands onkel, og hele Disney-universet har fÞrt til nogle morsomme oversÊttelser. Den amerikanske tegnefilmserie hedder 'Ducktales', og pÄ dansk har den fÄet titlen 'Rip, Rap og Rup pÄ eventyr'. I Frankrig hedder tegneserien 'La Bande a Picsou', altsÄ 'Picsous bande'. Det giver dog lidt mere mening, nÄr man finder ud af, at Picsou er det franske navn for Joakim von And.

Den franske titel for 'Scrubs' er en blanding af engelsk og fransk i form af 'Toubib or not toubib'. Ordet 'toubib' betyder lÊge pÄ fransk, og det er dermed et meget underlig ordspil pÄ Hamlets slogan 'To be or not to be' (pÄ dansk: 'At vÊre eller ikke at vÊre').

Min cool onkel Charlie
'The Flintstones' handler om familien Flintstone og foregÄr i et stenaldermiljÞ. PÄ spansk har tegnefilmen fÄet titlen ' Los Picapiedras', der betyder noget i retning af 'Klippe-ÞdelÊggerne'.

Da 'Two and a Half Men' med Charlie Sheen i hovedrollen fik premiere i Tyskland, var det med titlen 'Mein cooler Onkel Charlie' (pÄ dansk: 'Min cool onkel Charlie'). Med skuespillerens famÞse exit fra TV-serien er det tvivlsomt, om tyskerne har beholdt den titel.

At TV 2 valgte at kalde FBI-serien om 'The X Files' for 'Strengt fortroligt' undrer nok mange hardcore-fans af serien. Danmark er dog ikke de eneste, der ikke var tilfredse med den originale amerikanske titel. I Frankrig blev serien kaldt for 'AUX Frontieres du Reel' (pÄ dansk: 'Ved virkelighedens grÊnse'), og det franske ord 'aux' var endda skrevet i versaler i stil med X'et i 'The X Files'.

Titlen pÄ TV-serien 'The Brady Bunch' passede ikke lige tyskerne, sÄ de kalder komedien for 'Drei MÀdchen und drei Jungen' (pÄ dansk: 'Tre piger og tre drenge'). SÄ ved man da i hvert fald, hvem der er med i serien. Lad os hÄbe, at TV-seere ikke bliver skuffet, hvis ikke 'Venner' kommer frem pÄ skÊrmen.

Hvis du selv er stÞdt pÄ nogle underlige danske eller udenlandske navne pÄ amerikanske TV-serier, sÄ del dine opdagelser i kommentarfeltet nedenunder.

Sune JĂžrgensen (sujo@tv2.dk)