Top 10: Underligste oversættelser af filmtitler

16x9

I anledning af den kommende Oscar-nat har tvtid fundet ti af de underligste, danske filmtitler, oversat fra engelsk

Søndag nat blændes der igen op for den traditionsrige 'Night of the Oscars', hvor det forgangne års film og skuespillere fejres i en regn af statuetter.

Blandt de nominerede, amerikanske film er 'Beasts of the Southern Wild', som på dansk er kommet til at hedde 'Hushpuppy'. En oversættelse, der ligger meget langt fra den oprindelige titel.

'Hushpuppy' er dog ikke det eneste eksempel på, at en dybere mening med en filmtitel går tabt, når den oversættes - eller ændres - til en dansk udgave. Tvtid har fundet 10 underlige oversættelser af filmtitler (Se nederst på siden).

Modeord eller klichéer
I dag er de danske filmdistributører efterhånden gået helt over til at lade engelsksprogede film beholde deres originaltitler.

Men især tilbage i 80'erne og 90'erne var der en tendens til at bruge de samme modeord i oversættelser af filmtitler, så de efterhånden gik hen og blev klichéer.

For eksempel er ordet "iskold" blevet anvendt i mange filmtitler - bl.a. kan nævnes 'Basic Instinct', der blev oversat til 'Iskoldt begær', 'Murder by Numbers', som blev til 'Iskoldt mord' og 'Sudden Death', som på dansk hed 'Iskold terror på overtid'.

Og tilbage i 80'erne var "ondskaben" et film-modeord, som bl.a. blev brugt i oversættelsen af 'The Shining', der blev til 'Ondskabens hotel', og 'Pet Semitary', der fik oversættelsen 'Ondskabens kirkegård'. Et andet eksempel er 'Silence of the Lambs' fra 1991, som på mystisk vis kom til at hedde 'Ondskabens øjne' og dermed mistede en hel del af sin originalitet.

Top 10: Underlige og dårlige oversættelser af filmtitler

1. 'Beasts of the Southern Wild' blev til 'Hushpuppy'
Det fantasy-prægede drama 'Beasts of the Southern Wild' (foto øverst) fra 2012, som er nomineret i fire kateogier til den kommende Oscar-uddeling, handler om den seksårige pige Hushpuppy, der bor i et fattigt kvarter i Louisianas sumpområde. Hendes tanker kredser om den større sammenhæng i universet, polerne der smelter, og urokserne, som huserer i hendes fantasi, og som vil føre til jordens undergang.

Titlen 'Beasts of the Southern Wild' hentyder til de nedfrosne fortidsdyr, deriblandt kæmpe vildsvineagtige uhyrer, som i Hushpuppys fantasi vil blive vækket til live, når den uundgåelige og altødelæggende oversvømmelse kommer. Ligesom den i overført betydning hentyder til pigens temperamentsfulde far, der på et tidspunkt også forulemper hende fysisk ved at slå hende. Den danske titel 'Hushpuppy' giver derimod associationer til noget sødt og blødt - en lille hundehvalp - og sender derfor et helt andet signal.

Filmen er Oscar-nomineret i kategorierne "Bedste film", "Bedste instruktør", "Bedste kvindelige hovedrolle" (Quevenzhané Wallis) og "Bedste manuskript".

2. 'Angus, Thongs and Perfect Snogging' blev til 'Hormoner, hængerøve og hårde bananer'
Den britiske ungdomskomedie 'Angus, Thongs and Perfect Snogging' handler om 14-årige Georgia, som drømmer om at blive kæreste med den flotte Robbie. Men uheldigvis danner Robbie alerede par med den storbarmede og populære "Slaggy" Lindsey.

Med andre ord handler filmen om alle de problemer, som helt unge teenagere slås med, og hovedpersonen Georgia (spillet af Georgia Groome) kan betegnes som en 14-årig udgave af Bridget Jones, der hele tiden kommer galt afsted.

Hvis man skal dissekere overskriften bid for bid, er "Angus" navnet på en kat, "thongs" betyder g-strengstrusser, og "perfect snogging" hentyder til kunsten at snave perfekt. Den fordanskede titel 'Hormoner, hængerøve og hårde bananer' virker til sammenligning lidt for barsk i tonen og passer bedre til en ældre gruppe af unge end dem, som skildres i filmen, og som netop er blevet gamle nok til at høre under kategorien teenagere.

3. 'Friends with Benefits' blev til 'Bollevenner'
Den romantiske komedie 'Friends with Benefits' fra 2011 har Justin Timberlake og Mila Kunis i hovedrollerne som to ambitiøse karrieremennesker, der har for travlt til at finde en kæreste og derfor beslutter sig for at gå uforpligtigende i seng med hinanden. Situationen kompliceres dog, da fyren falder for pigen, som i mellemtiden er begyndt at gå ud med en anden.

Med den danske titel 'Bollevenner' er der ikke tale om en decideret forkert eller misvisende oversættelse. Men i så mange andre tilfælde, når det gælder fordanskning af engelske talemåder, kommer ordlyden til at blive for barsk og direkte. Som om det var Erik Clausen, der havde instrueret!

Oversættelser, som rammer ordlyden i originaltitlen bedre, kunne f.eks. være 'Bonusvenner', 'Venner med fordele', 'Mere end venner' eller 'Venner med fryns'.

I øvrigt blev der lavet en anden romantisk komedie i 2011 med originaltitlen 'No Strings Attached' med Natalie Portman og Ashton Kutcher i hovedrollerne, som har nogenlunde samme handling. Denne film fik den mere korrekte, danske titel 'Venskab med fryns' (vises i øvrigt på TV3 søndag kl. 21.00).

4. 'Die Hard: With a Vengeance' blev til 'Die Hard - Mega Hard' (fra engelsk til engelsk)
Actionfilmen 'Die Hard: With a Vengeance' fra 1995 er den tredje i rækken af 'Die Hard'-film med Bruce Willis i hovedrollen som politimanden John McClane, der konstant kastes ud i actionmættede og livsfarlige situationer.

Titlen "Die Hard" skal forstås sådan, at hovedpersonen er svær at slå ihjel, eller at han "kæmper til sidste blodsdråbe".

I stedet for bare at kalde filmen 'Die Hard 3', som de fleste fans kalder den, fik den på dansk en anden engelsk titel 'Die Hard - Mega Hard', som var et lidt pinligt forsøg på at placere 90'er-slangordet "mega" i filmtitlen. Den primære årsag til at ændre titlen fra den originale, var formentlig, at ordet "vengeance" (hævn) er svært at udtale for danskere.

Andre eksempler på underlige oversættelser fra engelsk til engelsk er 'Cruel Intentions', som blev til 'Sex Games', 'Everything Must Go' blev til 'Neighbor For Sale', 'All the Pretty Horses' blev til 'Borderline', 'Play It to the Bone' blev til 'Knock Out', 'The Switch' blev til 'Baby Surprise', 'Stir of Echoes' blev til 'The Secret Sense, 'Joyride' blev til 'Roadkill', 'The Help' blev til 'Niceville', 'The Gundown' blev til 'True Gun', 'Equilibrium' blev til 'Cubic', osv.

5. 'The Rookie' blev til 'Koldt bly og varme øretæver' (de platte titler)
Actionkomedien 'The Rookie' fra 1990 har Clint Eastwood og Charlie Sheen i hovedrollerne, som henholdsvis en erfaren og en uerfaren poltimand, som skal have fanget en flok biltyve.

Betegnelsen "The Rookie" hentyder til den nye, uerfarne betjent (Sheen) og er hentet fra sportsverdenen, hvor det bruges som slang-ord for en første-års-spiller.

Selv om der langt fra er tale om en alvorlig film, så er den danske oversættelse 'Koldt bly og varme øretæver' næsten for plat til at yde Clint Eastwoods film retfærdighed.

Et andet eksempel på en lidt for plat og meningsløs oversættelse er motorcykelfilmen 'Fixing the Shadow', også med Charlie Sheen i hovedrollen, som på dansk hedder 'Fuld Hammer'.

Blandt andre platte oversættelser kan nævnes 'The Libertine', der blev til 'Sex, druk og rokoko', 'Undercover Blues', der blev til 'Krudt, kugler og bleer', 'The Italian Job', der blev til 'Maxijob i minibiler', og 'Vice Versa', der blev til 'Hjælp, det er søn for far'.

6. 'Planes, Trains & Automobiles' blev til 'Røvtur på 1. klasse' (titler med "røv" i)
Komediedramaet 'Planes, Trains & Automobiles' fra 1987 har Steve Martin og John Candy i hovedrollerne som de ufrivillige og umage rejsemakkere, forretningsmanden Neal Page og sælgeren Del Griffith, der gennem tre dages strabadser forsøger at nå hjem til hver sin Thanksgiving-middag.

Den danske titel 'Røvtur på 1. klasse' ligger ikke bare langt fra originaltitlen, den er heller ikke dækkende for filmens indhold, som er mere dramatisk end titlen antyder.

Oversættelsen er bare ét af utallige eksempler på danske titler fra 80'erne, hvor ordet "røv" indgår. I flæng kan nævnes 'Caddyshack', som blev til 'Røven fuld af penge', 'Stripes', der blev til 'Røven af 4. Division', 'Stroker Ace', der blev til 'Krudt i røven', 'The Hollywood Knights', der blev til 'Bar røv og deruda'', 'Up the Creek', der blev til 'Buksevand til hængerøve', osv.

7. 'Sister Act' blev til 'Halløj i klostret' (ex. på halløj-bølgen)
Komedien 'Sister Act' fra 1992 har Whoopi Goldberg i hovedrollen som sangeren Deloris Van Cartier, som kommer under vidnebeskyttelse i et kloster, fordi mafiaen er efter hende. Filmen blev så stor en succes, at den året efter fik opfølgeren 'Sister Act 2: Back in the Habit'.

Den danske oversættelse 'Halløj i klostret' var bare et enkelt eksempel ud af en lang række filmtitler, hvor ordet "halløj" skulle angive, at der var tale om en sjov film. Whoopi Goldberg var endda så uheldig at blive påklistret prædikatet endnu engang, da hun medvirkede i 'The Associate' i 1996, som fik den danske titel 'Halløj på Wall Street'.

Halløj-manien, der stammer helt tilbage fra 30'erne, blev genstartet med en ny bølge, da tv-serien 'Fawlty Towers' i 1975 fik den danske titel 'Halløj på badehotellet'. Af andre eksempler kan nævnes 'Privates on Parade', som blev til 'Halløj ved fronten' og 'Bachelor Man', som blev til 'Halløj i sprøjten'.

8. 'Analyze This' blev til 'Familieterapi'
Gangsterkomedien 'Analyze This' fra 1999 har Robert de Niro i hovedrollen som en af New Yorks mest frygtede gangsterbosser, Paul Vitti, der er begyndt at lide af panikangst og grædeture. Og meget mod sin vilje må han søge hjælp hos psykologen Ben Sobel (Billy Crystal), som selv har problemer nok at slås med.

Der er tale om en meget veldrejet og intelligent film, der ligger flere niveauer over gængse amerikanske komedier. Den danske titel 'Familieterapi' rammer ikke særlig godt, da det kun er én person, der får behandling for sine traumer, og ikke en hel familie.

Filmen blev i 2002 fulgt op af to'eren 'Analyze That', som på dansk fik lov at beholde originaltitlen i stedet for at hedde f.eks. 'Familieterapi 2'. Måske i en erkendelse af, at den danske oversættelse ikke var særlig god.

9. 'The Shawshank Redemption' blev til 'En verden udenfor'
Dramaet 'The Shawshank Redemption' fra 1994 er baseret på en Stephen King-roman og har Tim Robbins og Morgan Freeman i hovedrollerne. De to mødes i Shawshank fængslet, hvor de begge er dømt til at sidde på livstid.

Andy Dufresne (Tim Robbins) var tidligere en respekteret bankmand, og han arbejder sig op i fængslets ranghierarki ved bl.a. at benytte sine evner for økonomisk forhandling hos fængselsvagterne. Men selv om der er tvivl om, hvorvidt han er uskyldigt dømt, møder han meget modstand hos både indsatte og personalet i fængslet.

Ordet "Redemption" kan på dansk oversættes med frelse, forløsning eller indfrielse. Og i titlen hentyder det til en proces, der foregår under afsoningen i det fiktive Shawshank-fængsel. Den danske titel 'En verden udenfor' hentyder imidlertid til noget, der findes uden for fængslet, og hænger dermed ikke særlig godt sammen med filmens indhold.

10. 'The King's Speech' blev til 'Kongens store tale'
Det firedobbelte Oscar-belønnede, historiske drama 'The King's Speech' fra 2010 har Colin Firth i titelrollen som den britiske kong George den femte, der led af et slemt tale-handicap.

Hele det to timer lange drama omhandler George VI's arbejde med at bekæmpe sin generende stammen ved at gå til intensiv behandling hos talepædagogen Lionel Logue (Geoffrey Rush). Trods en del uoverensstemmelser undervejs bliver de to gode venner, og Lionel Logue hjælper den kommende konge med at blive klar til at holde sin første radiotale, da Storbritannien erklærer krig mod Tyskland i 1939.

Med 'Kongens store tale' er der ikke tale om en decideret dårlig oversættelse. Men den raffinerede, dobbelttydige mening i 'The King's Speech' går tabt, da der i den danske titel udelukkende fokuseres på endemålet - den afsluttende radiotale - og ikke hele problematikken med kong Georges grundlæggende taleforstyrrelse, som bunder i psykiske mén fra hans opvækst. Titlen 'Kongens tale' havde været mere rammende.

'Kongens store tale' får i øvrigt dansk tv-premiere søndag kl. 21.00 på TV 2, umiddelbart før Oscar-uddelingen.

Se 'Oscar 2013' søndag fra kl. 23.05 på TV 2

Susanne Nielsen, suni@tv2.dk